My CV isn’t a linear one pursuing a single career goal, rather a story of personal growth over several decades leading me to my current ideal job, let me tell you what sets me apart as a translator.

My work history spans experience from training as a medical secretary in Germany to Sales & Marketing support roles in technical environments alongside engineers. Deciphering handwritten notes is my speciality!

Carola Lange Translations

My translation experience started in 1990 with an in-house role for the Hong Kong buying office at mail-order company Quelle. The translation skill was not in the difficulty of the relatively standard business correspondence but in working with English source text written by non-native English speakers, which turned out to be excellent preparation for post-editing Machine translations.

I gained my Masters degree in Organic Chemistry as a mature student by distance learning whilst gaining work experience in Sales and Marketing . In other words: Continuous professional development is second nature to me.

Following my undergraduate degree, I also had the pleasure of spending a summer internship as a Medicinal Chemistry researcher in the labs at GlaxoSmithKline


My diverse work history included roles as Marketing Manager for industrial weighing specialist Bizerba, the construction formwork company Peri, followed by Sales roles ar Rehau and its medical device spin-off Raumedic, and most recently as Technical Sales Agent for the Rockwell Automation subsidiary Lektronix who specialise in the repair of Industrial Automation Equipment. All of these roles involved Liaising between customers and technical staff in the UK and Germany giving me further exposure to technical vernacular language that might leave many translators with a more traditional CV stranded.

With my membership of the ITI I am now qualified to translate from German into English, as English – technically my second language is at a native-level standard. Naturally, with German as my actual native language, I don’t need to spend hours on source text analysis, meaning I can deliver quality translations with short turnaround times.


If you have a rush-job in one of my specialist fields, but don’t want to compromise on quality, I’m your woman.