Mein Lebenslauf spiegelt alles andere als eine klassische Karriere wider: die ideale Vorbereitung für eine erfolgreiche Karriere als Fachübersetzer.

Meine Berufserfahrung hat ihren Anfang mit meiner Ausbildung als Arzthelferin in Deutschland, von dort an habe ich mich über verschiedene Auslandsaufenthalte hinweg in Sacharbeiterrollen im Vertrieb und Marketing hochgearbeitet, immer in technischen Umfeldern in enger Zusammenarbeit mit Entwicklungsingenieuren. Ganz nebenbei habe ich dabei eine herausragende Fähigkeit beim Entziffern handschriftlicher Berichte entwickelt!

Sie sind noch skeptisch? Lesen Sie was einige meiner Kunden dazu sagen.

Carola Lange Translations

Mein Werdegang als Übersetzerin begann in 1990 mit meiner offiziellen Anstellung als festangestellte Übersetzerin im Einkaufsbüro der Quelle in Hong Kong. Das Arbeiten mit englischen Texten die von Nicht-Muttersprachlern verfasst worden hat sich im Nachhinein als beste Ausbildung für das Bearbeiten von maschinellen Übersetzungen herausgestellt.

Ich habe mein Chemiestudium erst mit über 30 mit der Britischen Open University Fernuniversität begonnen, berufsbegleitend zu meiner Innendiensttätigkeit im bei Rehau und später Außendienst bei der Medizintechnischen Tochtergesellschaft Raumedic. Mit anderen Worten: berufliche Weiterbildung ist kein Fremdwort für mich, ebenso bin ich es gewohnt neue Herausforderungen mit entsprechender Fortbildung anzugehen. Nach meinem guten Abschluss des Bachelorstudiums und einem Sommerpraktikum in der Medizinalchemie bei GlaxoSmithKline in Stevenage, England, habe ich meinen Masters Abschluss in Organischer Synthese noch in einem beruflichen Ausjahr an der Universität Nottingham drangesetzt.

Mit meiner Vollmitgliedschaft im Englischen Übersetzerbund ITI bin ich inzwischen für Übersetzungen vom Deutschen ins Englische qualifiziert, da Englisch, obwohl auf dem Papier nicht meine Muttersprache ist durch meinen langjährigen Aufenthalt und Ausbildung in England inzwischen auf dem Stand eines Muttersprachlers ist.

clipboard

Selbstverständlich bleibt Deutsch meine Muttersprache, und daher brauche ich im Gegensatz zu manch anderen Übersetzern mich nicht stundenlang mit Textanalyse auseinanderzusetzen, so dass ich qualitativ einwandfreie Übersetzungen mit relativ kurzen Lieferzeiten anbieten kann.

stopwatch