German into English

Specialist Translation Services for the Medical Industry

German into English

Specialist Translation Services for the Medical Industry

Welcome to my webpage – presumably you’ve been looking for a specialist pharmaceutical and medical translator or editor from German into English and now you’ve found me you might like to know a little more about me and why I’m the right person for your project.

I was a scientist before I was a translator. Overall, I draw on more than 15 years of translation experience from German into English. Since my Masters by Research (MRes) in Organic Chemistry and my certification by the Institute of Translators (ITI) I have been working exclusively in my specialist field of pharmaceutical and medical device quality documentation as well as clinical trials records. I also have a keen interest in cancer research and the new growth areas of genetic engineering, virology and epidemiology.

Check out on my ‘About Me‘ page what makes me uniquely qualified, and if you really want to know what makes me tick, continue to Translating and Neurodiversity..

My services comprise

  • Translating,
  • Proofreading,
  • Machine-Translation Post-Editing, 
  • Audio Transcription
  • Video Subtitling

Clinical Trial Documentation

Scientific Articles and Papers

Research Interviews

My CV is anything but traditional and linear: the ideal preparation for a successful career as a translator.

My work history spans experience from training as a medical secretary in Germany to Sales & Marketing support roles in technical environments alongside engineers. Deciphering handwritten notes is my speciality!

But don’t just take my word from it, check out some testimonials from some of my clients

My translation experience started in 1990 with an in-house translation role for the Hong Kong buying office at mail-order company Quelle. Working with English source text written by non-native English speakers, turned out to be excellent preparation for post-editing Machine translations.

I gained my Undergraduate degree in  Chemistry as a mature student with the Open University whilst working in a full-time role in Medical Device Sales. In other words: Continuous professional development is second nature to me, as is tackling new challenges, because I wasn’t satisfied with my upper second class degree, but instead decided to take a year out of employment to complete a Masters degree by Research in Organic Synthesis at the University of Nottingham. I also had the pleasure of spending a summer internship, gaining valuable experience as a Medicinal Chemistry researcher in the labs at GlaxoSmithKline. This background means that within the general field of Medical Translations I have a special interest in Oncology and research in rare diseases including Genomics and Therapeutic Antibodies.

With my membership of the ITI I am now qualified to translate from German into English, as English – technically my second language is at a native-level standard after spending several decades working in the UK in a wide range of industries.
Naturally, with German as my actual native language, I don’t need to spend hours on source text analysis, meaning I can deliver quality translations with short turnaround times.

My diverse work history included roles as Marketing Manager for industrial weighing specialist Bizerba, the construction formwork company Peri, followed by Sales roles ar Rehau and its medical device spin-off Raumedic, and most recently as Technical Sales Agent for the Rockwell Automation subsidiary Lektronix who specialise in the repair of Industrial Automation Equipment. All of these roles involved Liaising between customers and technical staff in the UK and Germany giving me further exposure to technical vernacular language that might leave many translators with a more traditional CV stranded.

In short, if you are looking for a translator in one of my specialist fields, and are in rush but don’t want to compromise on quality, I’m your woman.

What does neurodiversity have to do with translating? You may well ask:

The world of freelance translating can be a lonely place, and it certainly isn’t for everyone. If you’re the sort of person who needs the incentive of having to ‘clock in’ every morning to even motivate you to get out of bed, and who wants the security of a regular salary regardless of how many sick days you’ve had in the month, then it’s not for you.

Also, if you enjoy office banter and find it helps you get through what you think of as mundane tasks, then, again, it’s not for you.

However, if, like me, you find nothing more irritating than the person at the next desk rabbitting on about last night’s Eastenders plot or the latest office affair whilst trying to focus on the task on the screen in front of you, and if you translate because you really enjoy decoding and playing with language and find it so absorbing that sometimes you forget what time of day it is or even to eat, then yes, maybe it’s for you.

Luckily, I’m helped by the neuroatypical brain chemistry that I was born with. My official autism diagnosis came quite late in life – my childhood friends simply thought of me as ‘quirky’ or different – people who don’t know me so well … let’s just say there is a good reason why I do my best work as a freelancer. Having said that, I have managed to ‘mask’ my neurodiversity pretty successfully for over 30 years as a German expat.

Autism has historically been associated with quite a negative stereotype, so it’s very easy to forget the extraordinary powers that it brings with it.

If this thought is new to you, I recommend reading Tony Attwood’s 1999 paper where he explores the positive aspects of an Asperger’s diagnosis .

There is a good reason why more and more companies are actively recruiting autistic people into certain technical roles that demand a unique ability to focus for a long time on the details of technically demanding tasks.

The benefits of hiring people with neurodiversity include: high attention to detail, high work ethic and quality of work. If I tell you I can hit a deadline I won’t change my mind half-way through and I will have put a lot of careful thought into my estimate to make sure it is realistic. The hyperfocus ability mentioned above  — Working on tasks that require high levels of concentration for a long time — is definitely one of my strengths.

But don’t just take my word for it: This is what my ‘spiky’ profile looks like applying Professor Amanda Kirby‘s Neurodiversity Profiler:

The strengths in literacy and numeracy will come as no surprise given my profession as a translator and as a freelancer, I have to be organised, even if it’s not one of my ‘natural’ skills. In fact, it’s often said to be a weakness under the ‘poor executive function’ label. Drilling down into the profile and the ‘Organising and Time Management’ score, this is how that is made up: I compensate for areas of weakness in multitasking, for example by planning and attention to detail. This highlights once again the diversity within the autistic community.

Of course, my Autism brings with it some challenges. That’s because I have to apply logic and reasoning to social rules rather than managing intuitively like neurotypical people – It sort of works, but it can be really exhausting in face to face interactions, although in written communication – e-mail, ICQ – I cope just fine.
Here is one more diagram of my cognitive profile:

With awareness of my strengths and weaknesses gathered over many years I am now in a place where my work is exactly the thing that keeps me well-balanced physically and mentally. I get to indulge my love of codes and patterns in a solitary environment that I have full control over – not too cold, not too hot, with a pleasant view, at a time of day that suits me best (although that doesn’t mean that I don’t pull the occasional late-night session to hit an important deadline).

That means, once I finish work I’m in a good place to go and be sociable, because, although I can find it a challenge, I do actually like to go out and meet people occasionally.

And if you’d like to know more about what I get up to when I’m not working, make sure you listen to my thoughts on Asperger’s and Lindyhop.

Translating, Proofreading, Machine-Translation Post-Editing,  Transcription

My translation rates vary depending on the complexity and technicality of the source text as well as the desired turnaround time and range from £0.06 to £0.15 per source word.

I can also offer transcription services of German language audio or video files, rates depend on the quality of the audio source, but range between £1.50 and £3.00 per source minute.

Proofreading and subtitling rates are available on request.

Payment terms

If I work for you regularly, I’m happy to talk about payment terms, for example issuing one invoice at the end of each month.

Methods of payment

I accept payment by paypal or bank transfer into a Euro, Pound Sterling or US Dollar account. I will provide you with paypal or bank details along with my invoice.

Send message